编者按:决策者是一个全球平台,供决策者分享他们对影响当今世界之事件的见解。法尔霍德·阿尔济耶夫是乌兹别克斯坦驻华大使。本文仅代表作者的观点,并不代表本台观点。
Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Farhod Arziev is the Ambassador of Uzbekistan to China. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.
首届中国-中亚峰会将在中国历史古城西安举行。西安是丝绸之路的起点,也是我们中亚地区人民之间深厚联系的生动体现,因此,首届中国-中亚峰会的选址非常具有象征意义。
The ancient Chinese city of Xi'an will soon host the first China-Central Asia Summit. Xi'an, the starting point of the Silk Road, is a vivid testament to the profound connections between the people of our region. Therefore, the decision to hold the first-ever China-Central Asia Summit here is imbued with deep symbolic resonance.
我对这次峰会非常期待,此次峰会其中最重要的一项议程是筹备建立中国-中亚商务理事会,扩大各国之间的商业联系。2022年1月,乌兹别克斯坦总统在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上还提出要制定“中国-中亚”新经济对话联合战略,建议采取有针对性的措施,以确保贸易顺畅,并增加中亚国家对中国的成品供应量,吸引中国投资和中国技术,实现中亚国家产品的本土化加工。
The China-Central Asia Summit stirs within me a wellspring of expectations. Foremost among these is the proposed establishment of a China-Central Asia Business Council, an initiative aimed at bolstering commercial ties among participating countries. In January 2022, the President of Uzbekistan proposed the strategy for a new "China-Central Asia" economic dialogue during the "C+C5" virtual summit. This strategy advocates for targeted measures to ensure smooth trade, increase the supply of finished products from Central Asia to China, attract Chinese investment and technology, and to promote localized product manufacturing in Central Asia.
峰会期间,与会国还计划启动“中国同中亚国家民间文化艺术年”,这一倡议也是乌兹别克斯坦总统提出的,旨在扩大各国人文交流。
A further highlight of the summit is the planned launch of the "Year of Culture and Art of the Peoples of Central Asia and China." This initiative, conceived by the President of Uzbekistan, is a clarion call to broaden the scope of cultural exchanges among the countries.
毫无疑问,本届峰会将成为一个历史性事件。峰会期间达成的协议将进一步巩固两国传统友谊,促进各国更全面合作,带来新机遇。
There's no doubt that this summit will be a historic event. The agreements reached during the summit will reinforce our traditional friendship, catalyze more comprehensive cooperation among countries, and bring new opportunities.
今年也是“一带一路”倡议提出十周年。当前,全球疫情过后,我们正走在经济复苏的道路上,“一带一路”倡议对区域经济增长的促进作用愈发显着。我们可以举出很多例子,比如目前正在实施的绿色丝绸之路、数字丝绸之路也属于“一带一路”合作的重要领域,这些合作将从实际层面带动乌兹别克斯坦等国的发展。
This year also marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI). As we navigate the path towards economic recovery in the aftermath of the global pandemic, the role of the BRI in promoting regional economic growth has become increasingly significant. Numerous examples serve to underscore this point. Notably, current projects like the Green Silk Road and the Digital Silk Road, which are important areas of BRI cooperation, stand to drive the development of countries like Uzbekistan in practical terms.
需要特别强调的一点是,加强互联互通,建设新的交通走廊对我们来说意义重大,这也直接得益于“一带一路”的建设。乌兹别克斯坦地处中亚战略要地,过境运输潜力巨大。因此,中乌两国在 “一带一路”框架下的合作前景广阔。
One aspect that merits special emphasis is the immense significance to us of enhancing connectivity and establishing new transport corridors, a benefit we directly reap from the BRI. Strategically nestled at the heart of Central Asia, Uzbekistan boasts considerable potential as a transportation corridor. Hence, the collaboration between China and Uzbekistan within the framework of this initiative holds a very promising future.
中国-吉尔吉斯斯坦-乌兹别克斯坦铁路建设项目可以证明这一点。三国在上海合作组织撒马尔罕峰会期间达成了协议,并签署了进一步落实该项目的三方文件。现在,我们正在与中国和吉尔吉斯斯坦的伙伴们密切合作,积极落实这些协议。该项目的实施不仅对三个参与国具有重要意义,也有利于促进整个欧亚地区的互联互通。
The China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway construction project stands as a shining example of this potential. An agreement aimed at advancing this project was signed by the three countries during the Shanghai Cooperation Organization Summit in Samarkand. Currently, we are working closely with our partners in China and Kyrgyzstan to fulfill this agreement. The execution of this project not only bears significant implications for the three participating countries but also serves to enhance connectivity across the entire Eurasian region.
此外,中乌两国地方交往也十分活跃。截至目前,两国之间共建立了14个地区和城市伙伴关系,地方代表团互访频繁。例如,最近乌兹别克斯坦锡尔河州的一个代表团访问了中国,与陕西省建立了伙伴关系。目前,锡尔河州已经吸引到了大量中国投资者,从而获取了对其经济发展至关重要的资源。同时,两国正在努力增加直飞航班,以促进文化交流和旅游业发展。
Moreover, there are also active local exchanges between China and Uzbekistan. Up until now, a total of 14 regional and city partnerships have been established between the two countries, marked by a flurry of mutual visits by local delegations. For instance, a recent delegation from the Syrdarya region visited China and established a partnership with Shaanxi Province. As a result, the Syrdarya region is now a magnet for Chinese investors, thereby securing resources pivotal for its economic development. Meanwhile, both countries are working on increasing direct flights to promote cultural exchanges and tourism.
中国在创新和可持续发展方面的经验对乌方具有极大吸引力。目前,两国正联手在乌兹别克斯坦建立一个中乌生物技术集群。在乌总统的倡议下,我们希望利用中方的专业知识,吸引中国的投资和技术,将锡尔河州地区打造为创新发展的示范区。
China's experiences in innovation and sustainable development are deeply appealing to Uzbekistan. At present, the two countries are joining forces to establish a Sino-Uzbek biotech cluster within Uzbekistan. Inspired by our president's initiative, we aim to leverage China's expertise, attract Chinese investment and technology, and transform the Syrdarya region into a hotbed for innovation-driven development.
去年,我们庆祝了乌兹别克斯坦与中国建交30周年。两国在许多地区热点问题上立场相近。我相信,中国-中亚峰会和“一带一路”项目的持续实施将进一步深化中乌双方,乃至世界各国之间的联系与合作。这种合作精神有助于推动可持续发展,维护世界和平与繁荣。
Last year, we celebrated the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Uzbekistan and China. Our two countries share similar stances on many regional hot-spot issues. I believe that the China-Central Asia Summit and the continued implementation of BRI projects will deepen ties and cooperation, not only between China and Uzbekistan but among countries worldwide. This collaborative spirit is instrumental in driving sustainable development and ensuring global peace and prosperity.